UNIVERSIDAD AFRO-AMÉRICAINE DE ÁFRICA CENTRAL

 

FACULTAD DE EDUCACIÓN ET HUMANIDAD

 

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LANGUAS

TEMA:

La traducción en el ámbito jurídico, haciendo uso del español

MATERIA: INFORMATICA BASICA

NOMBRE DE LA ESTUDIANTE: Silvia Hernández MEYE SIMA

 

PROFESORA: YAORELYS PALASIOS

 

 

 

Djibloho, 13 de junio de 2025

 Contenido

 

Capítulo I: Fundamentos Históricos y Conceptuales de la Traducción Jurídica. 3

Capítulo II: Marco Teórico, Técnicas y Aplicaciones de la Traducción Jurídica. 8

Conclusión. 16

Referencias: 17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La traducción en el ámbito jurídico, haciendo uso del español

Capítulo I: Fundamentos Históricos y Conceptuales de la Traducción Jurídica

 

Introducción a la traducción Generalmente, la traducción se define como el proceso por el cual se comprende el significado de un texto en un idioma de origen y se traspasa a otro idioma de destino (Cao, 2007). Si el proceso es oral, se denomina interpretación. La interpretación es más antigua que la escritura, mientras que la traducción escrita comenzó con la aparición de la escritura misma. Un ejemplo temprano es la traducción parcial de la epopeya de Gilgamesh (2000 a.C.) a lenguas de oriente próximo.

Uno de los hitos históricos más significativos es el hallazgo de la Piedra Rosetta (1799), que contenía un decreto del faraón Ptolomeo V en tres idiomas: jeroglífico, demótico y griego. Este descubrimiento representó una evidencia concreta del uso de la traducción como instrumento de comunicación y comprensión entre pueblos de diferentes sistemas lingüísticos y culturales. Además, la traducción de textos religiosos como la Biblia, incluyendo la Septuaginta en el siglo III a.C. y la Vulgata en el siglo IV d.C. por San Jerónimo, marcó una expansión notable en el campo de la traducción (Cao, 2007; Šarčević, 1997).

Durante la Edad Media, la traducción jurídica cobró importancia con la expansión del Imperio árabe y el desarrollo intelectual en la Península Ibérica. La influencia de las escuelas de traductores en Toledo y otras regiones impulsó una época dorada de intercambios culturales y traducción de obras jurídicas, filosóficas y científicas. La invención de la imprenta en el siglo XV y la aparición de las lenguas vernáculas favorecieron su consolidación. La traducción se convirtió en una herramienta clave para la difusión del conocimiento y el fortalecimiento de las instituciones legales en los nacientes Estados europeos.

Planteamiento del problema

La traducción jurídica presenta múltiples retos debido a la complejidad del lenguaje legal y a la especificidad de los sistemas jurídicos de cada país. Entre los problemas comunes se encuentran la omisión del artículo definido, el uso incorrecto del gerundio o de la voz pasiva, la no traducción de siglas, y la interpretación errónea de frases idiomáticas o falsos amigos (Harvey, 2002). Estos errores pueden alterar el significado legal de un texto y dar lugar a confusiones, disputas contractuales o consecuencias jurídicas no deseadas.

Adicionalmente, los conceptos jurídicos no siempre tienen equivalencias exactas entre diferentes sistemas legales. Por ejemplo, "multa" en el derecho civil español puede traducirse de distintas formas dependiendo del contexto penal, administrativo o policial. Asimismo, términos como "mora" pueden tener significados distintos si se utilizan en el lenguaje común o en el ámbito jurídico, lo que requiere un conocimiento especializado para ser interpretados y traducidos adecuadamente. La falta de correspondencia entre instituciones legales, estructuras textuales y contextos culturales hace de la traducción jurídica un verdadero desafío para los profesionales del lenguaje.

 Interrogantes fundamentales

¿Qué es la traducción jurídica y judicial?

¿Quién traduce textos jurídicos?

¿Qué se entiende por sistema jurídico?

¿Qué competencias específicas debe tener un traductor jurídico?

¿Qué técnicas de traducción son más eficaces para enfrentar la falta de equivalencias?

¿Cómo afecta el contexto cultural y normativo al proceso traductológico?

 Traducción jurídica vs. traducción judicial y jurada

Es fundamental diferenciar entre los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada, ya que, aunque relacionados, no son equivalentes. La traducción jurídica se ocupa de textos de naturaleza legal (leyes, contratos, sentencias, reglamentos). Estos textos pueden no estar vinculados directamente a procesos judiciales, pero tienen consecuencias legales en su aplicación. En cambio, la traducción judicial se refiere a textos procesales o documentos que forman parte de procedimientos judiciales en curso, como demandas, resoluciones, informes periciales o declaraciones de testigos.

Por su parte, la traducción jurada implica la intervención de un traductor autorizado por una entidad oficial, como un Ministerio de Justicia, para certificar la fidelidad y exactitud de una traducción. Este tipo de traducción tiene plena validez legal y suele exigirse para trámites oficiales como homologación de títulos, documentos migratorios o certificados notariales (Cao, 2007).

 Funcionamiento y responsabilidad

La traducción jurídica no siempre conserva el valor normativo del original. En muchos casos, el texto traducido tiene un carácter meramente informativo y no vinculante. Sin embargo, en contextos como los organismos internacionales (Unión Europea, ONU, etc.), las versiones en distintos idiomas de leyes, convenios o tratados tienen el mismo valor legal. Por ello, el traductor jurídico se convierte en un agente responsable de mantener la coherencia entre versiones, garantizando la equivalencia legal y funcional (Sarčević, 1997).

La responsabilidad del traductor no solo reside en la precisión terminológica, sino también en la comprensión del sistema legal de origen y de destino. Ortega Arjonilla (2007) señala que el traductor debe comprender los efectos legales del texto para no incurrir en errores de equivalencia funcional. Esto exige una formación interdisciplinaria y un compromiso ético con la calidad y fidelidad de la traducción.

 El sistema jurídico y el derecho comparado

Desde el enfoque del derecho comparado, el concepto de “sistema jurídico” se utiliza como sinónimo de “familia jurídica”. Esto permite clasificar los diferentes sistemas legales del mundo en grupos que comparten principios y estructuras comunes, facilitando el análisis traductológico. Los traductores jurídicos deben conocer las principales familias jurídicas: el sistema romano-germánico, el sistema de common law, los sistemas religiosos (como el derecho islámico), y los sistemas mixtos. Comprender las particularidades de cada familia jurídica permite al traductor anticipar diferencias en la terminología, en la estructura normativa y en los efectos legales de los textos, lo cual es esencial para producir traducciones precisas y funcionales (De Groot, 1991).

El conocimiento del derecho comparado actúa como una brújula que orienta al traductor en la búsqueda de equivalencias funcionales, superando la trampa de la traducción literal o de las falsas equivalencias. Este enfoque también promueve una actitud crítica y reflexiva frente al texto, lo que mejora la calidad de la traducción y reduce los riesgos de distorsión en la interpretación jurídica.

 Objetivo general

Destacar la importancia del conocimiento en derecho comparado como herramienta esencial para traductores jurídicos, ya que el dominio de idiomas no basta en contextos tan especializados. Además, este conocimiento permite al traductor identificar, analizar y superar las barreras terminológicas, culturales y jurídicas que surgen al trasladar conceptos legales entre sistemas distintos, asegurando así una traducción precisa, fiel y legalmente coherente.

 Objetivos específicos

·       Analizar las principales dificultades terminológicas y estructurales que enfrentan los traductores jurídicos al trabajar con sistemas legales divergentes.

·       Examinar las técnicas y teorías más relevantes en el ámbito de la traducción jurídica que permiten lograr equivalencias funcionales y mantener la coherencia legal.

 Justificación.

La traducción jurídica desempeña un papel crucial en la comunicación entre personas, instituciones y sistemas legales de diferentes culturas y lenguas. En un mundo globalizado y legalmente interconectado, la necesidad de contar con traductores jurídicos altamente capacitados es más evidente que nunca. La correcta interpretación y traducción de textos legales garantiza la protección de derechos, la validez de contratos y la equidad procesal en contextos internacionales.

Particularmente en países como Guinea Ecuatorial, donde coexisten diversos idiomas oficiales y marcos jurídicos influenciados por tradiciones europeas y africanas, se hace indispensable formar traductores capaces de ejercer con competencia y responsabilidad. Esta investigación proporciona una base teórica y práctica útil para estudiantes y profesionales, y contribuye al desarrollo académico en un campo con escasa exploración local. A través del análisis de ejemplos, teorías y técnicas, este trabajo también busca inspirar nuevas investigaciones en traducción jurídica adaptadas al contexto africano y multilingüe.

La traducción jurídica no solo es una disciplina técnica, sino también una práctica social que puede incidir en el acceso a la justicia, en el reconocimiento de derechos fundamentales y en la construcción de un estado de derecho inclusivo. Este proyecto, por tanto, responde a una necesidad real de formación e investigación en entornos jurídicamente complejos y culturalmente diversos.

Capítulo II: Marco Teórico, Técnicas y Aplicaciones de la Traducción Jurídica

 

 Revisión bibliográfica

La investigación se fundamenta en una amplia revisión de trabajos académicos que han abordado el fenómeno de la traducción jurídica desde múltiples perspectivas. Entre los autores consultados se encuentra Falzoi Alcántara (2005), quien entiende el sistema jurídico como un conjunto coherente de reglas estructuradas lógicamente, y destaca cómo estas estructuras influyen en la traducción. De manera complementaria, Carlos Jurado y Sara del Carmen (2021) aportan un análisis empírico sobre el perfil profesional del traductor jurídico y el mercado laboral en Lima, Perú. Su estudio revela que el mercado es global, virtual, especializado y altamente competitivo.

Otros estudios relevantes incluyen a Ortega Arjonilla (2007), quien profundiza en los aspectos deontológicos del ejercicio profesional, y a Harvey (2002), que resalta la necesidad de una sensibilidad cultural para lograr una traducción jurídica precisa. Estos referentes teóricos constituyen una base indispensable para analizar la función del traductor como mediador intercultural y legal.

 Teorías relevantes

Desde principios de los años noventa, el jurista y especialista en derecho comparado G.-R. de Groot ha planteado que traducir terminología jurídica implica esencialmente una operación de derecho comparado. Su enfoque de la equivalencia funcional sostiene que, para traducir un término jurídico, debe buscarse en el sistema receptor un concepto que cumpla la misma función que el término del sistema de origen. Este principio exige al traductor conocer las instituciones legales de ambos contextos y operar más allá del plano lingüístico (De Groot, 1991).

Asimismo, Peter Arntz ha subrayado que el traductor jurídico debe dominar tanto los elementos lingüísticos como los jurídicos del texto, puesto que se sitúa en una intersección entre la lingüística contrastiva y el derecho comparado. Este planteamiento sugiere que el traductor no solo actúa como técnico del lenguaje, sino también como agente comunicativo entre sistemas normativos.

 Técnicas de traducción jurídica (Hurtado, 2007; Mayoral, 2002)

Las técnicas más comúnmente empleadas en la traducción jurídica incluyen:

Traducción literal: útil cuando existe correspondencia exacta entre formas y significados, aunque debe usarse con precaución.

Préstamo: incorporación directa de términos del idioma fuente cuando no existe equivalente claro.

Calco: traducción literal de la estructura interna de una expresión, a menudo usada en neologismos o conceptos importados.

Transposición: cambio de categoría gramatical que conserva el significado del mensaje.

Equivalencia funcional: principio esencial en traducción jurídica, centrado en reproducir la misma función legal que tiene el término original.

Adaptación cultural: reemplazo de elementos culturales propios del texto fuente por otros más cercanos al contexto del lector meta.

Estas técnicas no deben aplicarse mecánicamente. El traductor debe analizar cada caso de forma individual, teniendo en cuenta el propósito del texto, su función comunicativa y su fuerza normativa.

 

 Caso aplicado: UK European Communities Act, 1972

Tomando como base la investigación de Manzotti (2015), se analiza un fragmento de esta ley. Se identifican diferencias textuales y estructurales entre el texto de origen y el meta. El uso de verbos performativos, estructuras exhortativas y la deixis ilustran la complejidad de la traducción legal.

Teniendo en cuenta que no existen antecedentes nacionales de este tema de investigación, y pretendiendo alcanzar el objetivo general, se ha procedido a analizar un fragmento traducido de la Ley UK European Communities Act, 1972.

Análisis del fragmento del caso UK European Communities Act, 1972.

Tomando como referencia las aportaciones de Manzotti (2015) en su tesis doctoral titulada "La traducción Jurídica de los textos normativos: el caso UK European

Communities Act, 1972", a través de un fragmento traducido al español de ese documento, será posible presentar cómo las diferencias entre el texto de partida y el texto de llegada se relacionan; será posible destacar y analizar también los todos los factores mayoritariamente lingüísticos, y factores extralingüísticos (conocimiento de los conceptos básicos de la disciplina, funcionamiento de los órganos constitucionales, desarrollo de la comunicación en el ámbito jurídico, etc.). se quiere dar prueba una vez más de que la figura del traductor jurídico no puede limitarse al dominio de las lenguas involucradas, de hecho, debe tener amplias nociones del tema que va a tratar.

Nb: TO: texto de origen, TM: texto meta.

TO: European Communities Act, 1972. 1972 chapter 68.

An introduction to make in connection with the enlargement of the European Communities to includes the United Kingdom, together with (for certain purposes) the Channel Islands, the Isle of Man and Gibraltar: [17h October 7972] BE IT ENACTED by the Queen's most Excellent Majesty, by and with the advice

and consent of the Lords Spiritual an Temporal, and Commons, in this present Parlament assembled, and by the authority of the same, as follow:

TM: ley 68/1972, de 17 de octubre, de las Comunidades Europeas.

La presente Ley tiene por objeto adoptar disposiciones en función de la ampliación de las Comunidades Europeas para incluir el Reino Unido, así como (para ciertos efectos) las Islas del Canal, la Isla de Man y Gibraltar.

ISABEL II, REINA DEL REINO UNIDO Y DE IRLANDA DEL NORTE.

A todos los que la presente viene y entendieren.

Sabed: Que los Lores Espirituales y Temporales y los Comunes, reunidos en el presente Parlamento, han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley.

 Problemas de traducción y soluciones aportadas.

El documento de la UK European Communities Act 1972 consta de tres partes, en el fragmento a analiza, que es la primera parte, se pondrá más atención a los aspectos distintivos del texto de origen, así como los principales problemas de traducción encontrados y las posibles soluciones aportadas para el texto meta.

 

 

 

 Texto origen: análisis de las características textuales.

El análisis realizado de este texto se basa en una perspectiva macro lingüística, es decir, recoger todas las características lingüísticas que lo caracterizan. En base a esto y las aportaciones del autor García Izquierdo (2000) este enfoque, el macro lingüístico, destaca cómo todos los elementos lingüísticos básicos que el traductor debe tener en cuenta se desarrollan a partir del nivel textual. Con este propósito, hay que tener en cuenta los elementos que caracterizan cualquier tipo de texto; la coherencia y la cohesión.

Las características textuales incluyen todos aquellos aspectos que identifican el texto como intención comunicativa, por ello, a continuación, se desarrollará un análisis del género textual, la tipología textual, la función del texto y la deixis.

En cuanto al género, la UK European Communities Act 1972 pertenece a la categoría de los textos normativos, y más precisamente, se trata de un Act Of Parlament, una Ley.

Por lo que se refiere a la tipología textual, el texto de origen se sitúa en la categoría de los textos exhortativos o instructivos.

El texto origen, aunque se trate de una Ley, todas las partes que la componen no se muestran de forma prescriptiva, así, a modo de ilustración:

An Act to make provision in connection with the enlargement of the European Communities to include the United Kingdom, together with (for certain purpose) the Channel Islands, the Isle of Man and Gibraltar.

La función predominante en este el apartado del texto origen es la descriptiva, y prueba de ello es la presencia abundante de verbos performativos a lo largo de la Ley ejemplo make.

En este documento digital titulado Aspectos Deontológicos y Profesionales de la Traducción Jurídica, Jurada y Judicial de la autora Julia Lobato Patricio, realizado bajo la supervisión del Dr. Emilio Ortega Arjonilla, de 593 páginas, publicado en el año 2007, ofrece información detallada e importante sobre la traducción jurídica, judicial y jurada.

Dificultades de la traducción jurídica y judicial. A partir de este documento periodístico de 18 páginas, Augusto Perdu y Susana Ridao ponen de manifiesto la realidad diaria del traductor jurídico; haciendo énfasis sobre la tendencia a la no neutralidad como un aspecto que no se puede evitar en la traducción.

La Traducción Jurídica: Un intercambio comunicativo entre Sistemas. Este artículo de 10 páginas define, el término "sistema" a través de la visión del Derecho comparado, y explica que no debe concebirse como un simple hecho social, sino un hecho que involucra dos culturas, dos lenguas y dos sistemas jurídicos.

En la revista La Traducción Jurídica, una Disciplina situada entre el derecho Comparado y la Lingüística Contrastiva, el autor Peter Arntz, ofrece información sobre cómo el traductor deberá combinar elementos jurídicos y lingüístico en su traducción, sin olvidar que éste deberá tener nociones sobre el derecho comparado.

Gemma Andújar Moreno muestra en su investigación titulada Técnicas de traducción Jurada: un análisis contrastivo francés-castellano, de 17 páginas, pone de manifiesto técnicas y aspectos de la traducción jurada haciendo uso del francés y español. La autora hace énfasis en aspectos como las firmas, sello y compulsas, la firma y el sello del traductor, etc.

La Traducción Jurídica, Judicial y Jurada: vías de comunicación con las administraciones, de la intérprete jurado Julia Lobato, publicado de octubre de 2009 por la editorial Entre culturas, muestra, en primer lugar: la diferencia entre el intérprete jurado y jurídico, sus nombramientos, su regulación y finalmente su tarea.

AltaLingua, una agencia de traducción e interpretación española, publicó un artículo en titulado Técnicas de traducción, en el cual muestra de manera escueta pero detallada las técnicas generales de traducción.

Roberto Mayoral, publico un artículo en 2002 que tenía como título

Los elementos a tener en cuenta para realizar la traducción jurídica. En ese artículo, el autor destaca los siguientes elementos: la función del texto, genero, la equivalencia funcional, la traducción integra y la traducción fiel.

La production audiovisuel Droit, Informatique et Traduction, de Bauer-Bernet Hélène, con una duración de 40 minutos, publicada en 1994. La autora afirma que el derecho es una herramienta no solo esencial sino obligatoria para llevar a cabo la traducción de textos del ámbito jurídico.

2.1. Instrumentos metodológicos

Se utilizaron diversos instrumentos metodológicos tanto tecnológicos como documentales para recopilar, analizar y procesar la información relevante para esta investigación. Entre ellos se destacan:

Dispositivos tecnológicos: Se emplearon dispositivos móviles y ordenadores con acceso a internet, lo que permitió el acceso a bases de datos académicas, bibliotecas digitales y documentos legislativos en línea. Estos medios facilitaron la recopilación de información actualizada y especializada sobre traducción jurídica.

Análisis documental: Se recurrió al análisis de textos normativos, artículos académicos, tesis doctorales y trabajos de fin de grado relacionados con la traducción jurídica. Este análisis comparativo permitió observar las técnicas utilizadas, los errores comunes y las soluciones propuestas por distintos autores y profesionales.

·               Estudio de caso: Se seleccionó un fragmento traducido de la UK European Communities Act, 1972 como estudio de caso práctico, que permitió identificar y reflexionar sobre los desafíos reales que enfrenta un traductor jurídico al trasladar el contenido legal de un sistema jurídico a otro.

·               Revisión bibliográfica sistemática: Se aplicó una estrategia de búsqueda con criterios temáticos y cronológicos para seleccionar fuentes relevantes, principalmente de autores reconocidos en el ámbito del derecho comparado y la traducción especializada (Cao, Šarčević, De Groot, entre otros).

El uso combinado de estos instrumentos fortaleció la validez del análisis realizado y permitió una aproximación más integral al fenómeno de la traducción jurídica en contextos multilingües.

 

 

 

 

 

 

 

Conclusión

La traducción jurídica es una actividad especializada que requiere algo más que competencia lingüística: implica también un profundo conocimiento de los sistemas legales involucrados. Las dificultades van desde la falta de equivalencias terminológicas hasta las diferencias estructurales entre ordenamientos jurídicos. La formación del traductor debe integrar conocimientos en derecho comparado, teorías de la traducción, y dominio de técnicas apropiadas.

Además, esta disciplina exige una constante actualización por parte del traductor, quien debe estar al tanto de los cambios legislativos y las transformaciones culturales y sociales que impactan la redacción y comprensión de los textos jurídicos. Así mismo, se pone de relieve la dimensión ética de esta actividad, ya que una traducción errónea puede acarrear consecuencias legales graves.

En el contexto multilingüe de países como Guinea Ecuatorial, la traducción jurídica se convierte en una herramienta clave para garantizar el acceso equitativo a la justicia y la comprensión mutua entre comunidades de distintos marcos jurídicos y lingüísticos. Por ello, esta investigación busca no solo describir los retos y herramientas del campo, sino también fomentar una conciencia profesional y social sobre la importancia de una traducción jurídica de calidad.

 

 

 

 

 

Referencias:

 

Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.

De Groot, G.-R. (1991). Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. In: Die Sprache des Rechts, Verlag C. H. Beck.

Falzoi Alcántara, M. (2005). La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.

Harvey, M. (2002). What’s so special about legal translation? Meta : journal des traducteurs, 47(2).

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Manzotti, M. (2015). La traducción jurídica de los textos normativos: el caso UK European Communities Act, 1972 [Tesis doctoral]. Universidad de Bolonia.

Mayoral Asensio, R. (2002). La traducción jurídica: Un marco teórico. Ariel.

Ortega Arjonilla, E. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga.

Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

Jurado, C., & del Carmen, S. (2021). Análisis del perfil del traductor y clientes en el mercado laboral de la traducción jurídica en Lima, Perú [Trabajo de fin de grado].

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog