UNIVERSIDAD
AFRO-AMÉRICAINE DE ÁFRICA CENTRAL
FACULTAD DE EDUCACIÓN ET HUMANIDAD
TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN DE LANGUAS
TEMA:
La traducción en el
ámbito jurídico, haciendo uso del español
MATERIA: INFORMATICA BASICA
NOMBRE
DE LA ESTUDIANTE: Silvia Hernández MEYE SIMA
PROFESORA: YAORELYS PALASIOS
Djibloho, 13 de junio de 2025
Contenido
Capítulo I: Fundamentos Históricos y
Conceptuales de la Traducción Jurídica
Capítulo II: Marco Teórico, Técnicas y Aplicaciones de la
Traducción Jurídica
La traducción en el
ámbito jurídico, haciendo uso del español
Capítulo
I: Fundamentos Históricos y Conceptuales de la Traducción Jurídica
Introducción a la traducción Generalmente, la traducción se define como el proceso por el cual se
comprende el significado de un texto en un idioma de origen y se traspasa a
otro idioma de destino (Cao, 2007). Si el proceso es oral, se denomina
interpretación. La interpretación es más antigua que la escritura, mientras que
la traducción escrita comenzó con la aparición de la escritura misma. Un
ejemplo temprano es la traducción parcial de la epopeya de Gilgamesh (2000
a.C.) a lenguas de oriente próximo.
Uno de los hitos históricos más significativos es el
hallazgo de la Piedra Rosetta (1799), que contenía un decreto del faraón
Ptolomeo V en tres idiomas: jeroglífico, demótico y griego. Este descubrimiento
representó una evidencia concreta del uso de la traducción como instrumento de
comunicación y comprensión entre pueblos de diferentes sistemas lingüísticos y
culturales. Además, la traducción de textos religiosos como la Biblia,
incluyendo la Septuaginta en el siglo III a.C. y la Vulgata en el siglo IV d.C.
por San Jerónimo, marcó una expansión notable en el campo de la traducción
(Cao, 2007; Šarčević, 1997).
Durante la Edad Media, la traducción jurídica cobró
importancia con la expansión del Imperio árabe y el desarrollo intelectual en
la Península Ibérica. La influencia de las escuelas de traductores en Toledo y
otras regiones impulsó una época dorada de intercambios culturales y traducción
de obras jurídicas, filosóficas y científicas. La invención de la imprenta en
el siglo XV y la aparición de las lenguas vernáculas favorecieron su
consolidación. La traducción se convirtió en una herramienta clave para la difusión
del conocimiento y el fortalecimiento de las instituciones legales en los
nacientes Estados europeos.
Planteamiento
del problema
La traducción jurídica presenta múltiples retos debido a
la complejidad del lenguaje legal y a la especificidad de los sistemas
jurídicos de cada país. Entre los problemas comunes se encuentran la omisión
del artículo definido, el uso incorrecto del gerundio o de la voz pasiva, la no
traducción de siglas, y la interpretación errónea de frases idiomáticas o
falsos amigos (Harvey, 2002). Estos errores pueden alterar el significado legal
de un texto y dar lugar a confusiones, disputas contractuales o consecuencias
jurídicas no deseadas.
Adicionalmente, los conceptos jurídicos no siempre tienen
equivalencias exactas entre diferentes sistemas legales. Por ejemplo,
"multa" en el derecho civil español puede traducirse de distintas
formas dependiendo del contexto penal, administrativo o policial. Asimismo,
términos como "mora" pueden tener significados distintos si se
utilizan en el lenguaje común o en el ámbito jurídico, lo que requiere un
conocimiento especializado para ser interpretados y traducidos adecuadamente.
La falta de correspondencia entre instituciones legales, estructuras textuales
y contextos culturales hace de la traducción jurídica un verdadero desafío para
los profesionales del lenguaje.
Interrogantes fundamentales
¿Qué es la traducción jurídica y judicial?
¿Quién traduce textos jurídicos?
¿Qué se entiende por sistema jurídico?
¿Qué competencias específicas debe tener un traductor
jurídico?
¿Qué técnicas de traducción son más eficaces para
enfrentar la falta de equivalencias?
¿Cómo afecta el contexto cultural y normativo al proceso traductológico?
Traducción jurídica vs. traducción judicial y
jurada
Es fundamental diferenciar entre los conceptos de
traducción jurídica, judicial y jurada, ya que, aunque relacionados, no son
equivalentes. La traducción jurídica se ocupa de textos de naturaleza legal
(leyes, contratos, sentencias, reglamentos). Estos textos pueden no estar
vinculados directamente a procesos judiciales, pero tienen consecuencias
legales en su aplicación. En cambio, la traducción judicial se refiere a textos
procesales o documentos que forman parte de procedimientos judiciales en curso,
como demandas, resoluciones, informes periciales o declaraciones de testigos.
Por su parte, la traducción jurada implica la
intervención de un traductor autorizado por una entidad oficial, como un
Ministerio de Justicia, para certificar la fidelidad y exactitud de una
traducción. Este tipo de traducción tiene plena validez legal y suele exigirse
para trámites oficiales como homologación de títulos, documentos migratorios o
certificados notariales (Cao, 2007).
Funcionamiento y responsabilidad
La traducción jurídica no siempre conserva el valor
normativo del original. En muchos casos, el texto traducido tiene un carácter
meramente informativo y no vinculante. Sin embargo, en contextos como los
organismos internacionales (Unión Europea, ONU, etc.), las versiones en
distintos idiomas de leyes, convenios o tratados tienen el mismo valor legal.
Por ello, el traductor jurídico se convierte en un agente responsable de
mantener la coherencia entre versiones, garantizando la equivalencia legal y
funcional (Sarčević, 1997).
La responsabilidad del traductor no solo reside en la
precisión terminológica, sino también en la comprensión del sistema legal de
origen y de destino. Ortega Arjonilla (2007) señala que el traductor debe
comprender los efectos legales del texto para no incurrir en errores de
equivalencia funcional. Esto exige una formación interdisciplinaria y un
compromiso ético con la calidad y fidelidad de la traducción.
El sistema jurídico y el derecho comparado
Desde el enfoque del derecho comparado, el concepto de
“sistema jurídico” se utiliza como sinónimo de “familia jurídica”. Esto permite
clasificar los diferentes sistemas legales del mundo en grupos que comparten
principios y estructuras comunes, facilitando el análisis traductológico. Los
traductores jurídicos deben conocer las principales familias jurídicas: el
sistema romano-germánico, el sistema de common law, los sistemas religiosos
(como el derecho islámico), y los sistemas mixtos. Comprender las particularidades
de cada familia jurídica permite al traductor anticipar diferencias en la
terminología, en la estructura normativa y en los efectos legales de los
textos, lo cual es esencial para producir traducciones precisas y funcionales
(De Groot, 1991).
El conocimiento del derecho comparado actúa como una
brújula que orienta al traductor en la búsqueda de equivalencias funcionales,
superando la trampa de la traducción literal o de las falsas equivalencias.
Este enfoque también promueve una actitud crítica y reflexiva frente al texto,
lo que mejora la calidad de la traducción y reduce los riesgos de distorsión en
la interpretación jurídica.
Objetivo general
Destacar la importancia del conocimiento en derecho
comparado como herramienta esencial para traductores jurídicos, ya que el
dominio de idiomas no basta en contextos tan especializados. Además, este
conocimiento permite al traductor identificar, analizar y superar las barreras
terminológicas, culturales y jurídicas que surgen al trasladar conceptos
legales entre sistemas distintos, asegurando así una traducción precisa, fiel y
legalmente coherente.
Objetivos específicos
·
Analizar
las principales dificultades terminológicas y estructurales que enfrentan los
traductores jurídicos al trabajar con sistemas legales divergentes.
·
Examinar
las técnicas y teorías más relevantes en el ámbito de la traducción jurídica
que permiten lograr equivalencias funcionales y mantener la coherencia legal.
Justificación.
La traducción jurídica desempeña un papel crucial en la
comunicación entre personas, instituciones y sistemas legales de diferentes
culturas y lenguas. En un mundo globalizado y legalmente interconectado, la
necesidad de contar con traductores jurídicos altamente capacitados es más
evidente que nunca. La correcta interpretación y traducción de textos legales
garantiza la protección de derechos, la validez de contratos y la equidad
procesal en contextos internacionales.
Particularmente en países como Guinea Ecuatorial, donde
coexisten diversos idiomas oficiales y marcos jurídicos influenciados por
tradiciones europeas y africanas, se hace indispensable formar traductores
capaces de ejercer con competencia y responsabilidad. Esta investigación
proporciona una base teórica y práctica útil para estudiantes y profesionales,
y contribuye al desarrollo académico en un campo con escasa exploración local.
A través del análisis de ejemplos, teorías y técnicas, este trabajo también busca
inspirar nuevas investigaciones en traducción jurídica adaptadas al contexto
africano y multilingüe.
La traducción jurídica no solo es una disciplina técnica,
sino también una práctica social que puede incidir en el acceso a la justicia,
en el reconocimiento de derechos fundamentales y en la construcción de un
estado de derecho inclusivo. Este proyecto, por tanto, responde a una necesidad
real de formación e investigación en entornos jurídicamente complejos y
culturalmente diversos.
Capítulo
II: Marco Teórico, Técnicas y Aplicaciones de la Traducción Jurídica
Revisión bibliográfica
La investigación se fundamenta en una amplia revisión de
trabajos académicos que han abordado el fenómeno de la traducción jurídica
desde múltiples perspectivas. Entre los autores consultados se encuentra Falzoi
Alcántara (2005), quien entiende el sistema jurídico como un conjunto coherente
de reglas estructuradas lógicamente, y destaca cómo estas estructuras influyen
en la traducción. De manera complementaria, Carlos Jurado y Sara del Carmen
(2021) aportan un análisis empírico sobre el perfil profesional del traductor
jurídico y el mercado laboral en Lima, Perú. Su estudio revela que el mercado
es global, virtual, especializado y altamente competitivo.
Otros estudios relevantes incluyen a Ortega Arjonilla
(2007), quien profundiza en los aspectos deontológicos del ejercicio
profesional, y a Harvey (2002), que resalta la necesidad de una sensibilidad
cultural para lograr una traducción jurídica precisa. Estos referentes teóricos
constituyen una base indispensable para analizar la función del traductor como
mediador intercultural y legal.
Teorías relevantes
Desde principios de los años noventa, el jurista y
especialista en derecho comparado G.-R. de Groot ha planteado que traducir
terminología jurídica implica esencialmente una operación de derecho comparado.
Su enfoque de la equivalencia funcional sostiene que, para traducir un término
jurídico, debe buscarse en el sistema receptor un concepto que cumpla la misma
función que el término del sistema de origen. Este principio exige al traductor
conocer las instituciones legales de ambos contextos y operar más allá del
plano lingüístico (De Groot, 1991).
Asimismo, Peter Arntz ha subrayado que el traductor
jurídico debe dominar tanto los elementos lingüísticos como los jurídicos del
texto, puesto que se sitúa en una intersección entre la lingüística contrastiva
y el derecho comparado. Este planteamiento sugiere que el traductor no solo
actúa como técnico del lenguaje, sino también como agente comunicativo entre
sistemas normativos.
Técnicas de traducción jurídica (Hurtado,
2007; Mayoral, 2002)
Las técnicas más comúnmente empleadas en la traducción
jurídica incluyen:
Traducción literal: útil cuando existe correspondencia exacta entre formas
y significados, aunque debe usarse con precaución.
Préstamo: incorporación directa de términos del idioma fuente
cuando no existe equivalente claro.
Calco: traducción literal de la estructura interna de una
expresión, a menudo usada en neologismos o conceptos importados.
Transposición: cambio de categoría gramatical que conserva el
significado del mensaje.
Equivalencia funcional: principio esencial en traducción
jurídica, centrado en reproducir la misma función legal que tiene el término
original.
Adaptación cultural: reemplazo de elementos culturales
propios del texto fuente por otros más cercanos al contexto del lector meta.
Estas técnicas no deben aplicarse mecánicamente. El
traductor debe analizar cada caso de forma individual, teniendo en cuenta el
propósito del texto, su función comunicativa y su fuerza normativa.
Caso aplicado: UK European Communities Act,
1972
Tomando como base la investigación de Manzotti (2015), se
analiza un fragmento de esta ley. Se identifican diferencias textuales y
estructurales entre el texto de origen y el meta. El uso de verbos
performativos, estructuras exhortativas y la deixis ilustran la complejidad de
la traducción legal.
Teniendo en cuenta que no existen antecedentes nacionales
de este tema de investigación, y pretendiendo alcanzar el objetivo general, se
ha procedido a analizar un fragmento traducido de la Ley UK European
Communities Act, 1972.
Análisis del fragmento del caso UK European Communities
Act, 1972.
Tomando como referencia las aportaciones de Manzotti
(2015) en su tesis doctoral titulada "La traducción Jurídica de los textos
normativos: el caso UK European
Communities Act, 1972", a través de un fragmento
traducido al español de ese documento, será posible presentar cómo las
diferencias entre el texto de partida y el texto de llegada se relacionan; será
posible destacar y analizar también los todos los factores mayoritariamente
lingüísticos, y factores extralingüísticos (conocimiento de los conceptos
básicos de la disciplina, funcionamiento de los órganos constitucionales,
desarrollo de la comunicación en el ámbito jurídico, etc.). se quiere dar prueba
una vez más de que la figura del traductor jurídico no puede limitarse al
dominio de las lenguas involucradas, de hecho, debe tener amplias nociones del
tema que va a tratar.
Nb: TO: texto de origen, TM: texto meta.
TO: European Communities Act,
1972. 1972 chapter 68.
An introduction to make in
connection with the enlargement of the European Communities to includes the
United Kingdom, together with (for certain purposes) the Channel Islands, the
Isle of Man and Gibraltar: [17h October 7972] BE IT ENACTED by the Queen's most
Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Lords
Spiritual an Temporal, and Commons, in this present Parlament assembled, and by
the authority of the same, as follow:
TM: ley 68/1972, de 17 de octubre, de las Comunidades
Europeas.
La presente Ley tiene por objeto adoptar disposiciones en
función de la ampliación de las Comunidades Europeas para incluir el Reino
Unido, así como (para ciertos efectos) las Islas del Canal, la Isla de Man y
Gibraltar.
ISABEL II, REINA DEL REINO UNIDO Y DE IRLANDA DEL NORTE.
A todos los que la presente viene y entendieren.
Sabed: Que los Lores Espirituales y Temporales y los
Comunes, reunidos en el presente Parlamento, han aprobado y Yo vengo en
sancionar la siguiente Ley.
Problemas de traducción y soluciones
aportadas.
El documento de la UK European Communities Act 1972
consta de tres partes, en el fragmento a analiza, que es la primera parte, se
pondrá más atención a los aspectos distintivos del texto de origen, así como
los principales problemas de traducción encontrados y las posibles soluciones
aportadas para el texto meta.
Texto origen: análisis de las características
textuales.
El análisis realizado de este texto se basa en una
perspectiva macro lingüística, es decir, recoger todas las características
lingüísticas que lo caracterizan. En base a esto y las aportaciones del autor
García Izquierdo (2000) este enfoque, el macro lingüístico, destaca cómo todos
los elementos lingüísticos básicos que el traductor debe tener en cuenta se
desarrollan a partir del nivel textual. Con este propósito, hay que tener en
cuenta los elementos que caracterizan cualquier tipo de texto; la coherencia y
la cohesión.
Las características textuales incluyen todos aquellos
aspectos que identifican el texto como intención comunicativa, por ello, a
continuación, se desarrollará un análisis del género textual, la tipología
textual, la función del texto y la deixis.
En cuanto al género, la UK European Communities Act 1972
pertenece a la categoría de los textos normativos, y más precisamente, se trata
de un Act Of Parlament, una Ley.
Por lo que se refiere a la tipología textual, el texto de
origen se sitúa en la categoría de los textos exhortativos o instructivos.
El texto origen, aunque se trate de una Ley, todas las
partes que la componen no se muestran de forma prescriptiva, así, a modo de
ilustración:
An Act to make provision in
connection with the enlargement of the European Communities to include the
United Kingdom, together with (for certain purpose) the Channel Islands, the
Isle of Man and Gibraltar.
La función predominante en este el apartado del texto
origen es la descriptiva, y prueba de ello es la presencia abundante de verbos
performativos a lo largo de la Ley ejemplo make.
En este documento digital titulado Aspectos Deontológicos
y Profesionales de la Traducción Jurídica, Jurada y Judicial de la autora Julia
Lobato Patricio, realizado bajo la supervisión del Dr. Emilio Ortega
Arjonilla, de 593 páginas, publicado en el año 2007, ofrece información
detallada e importante sobre la traducción jurídica, judicial y jurada.
Dificultades de la traducción jurídica y judicial. A
partir de este documento periodístico de 18 páginas, Augusto Perdu y Susana
Ridao ponen de manifiesto la realidad diaria del traductor jurídico; haciendo
énfasis sobre la tendencia a la no neutralidad como un aspecto que no se puede
evitar en la traducción.
La Traducción Jurídica: Un intercambio comunicativo entre
Sistemas. Este artículo de 10 páginas define, el término "sistema" a
través de la visión del Derecho comparado, y explica que no debe concebirse
como un simple hecho social, sino un hecho que involucra dos culturas, dos
lenguas y dos sistemas jurídicos.
En la revista La Traducción Jurídica, una Disciplina
situada entre el derecho Comparado y la Lingüística Contrastiva, el autor Peter
Arntz, ofrece información sobre cómo el traductor deberá combinar elementos
jurídicos y lingüístico en su traducción, sin olvidar que éste deberá tener
nociones sobre el derecho comparado.
Gemma Andújar Moreno muestra en su investigación titulada
Técnicas de traducción Jurada: un análisis contrastivo francés-castellano, de
17 páginas, pone de manifiesto técnicas y aspectos de la traducción jurada
haciendo uso del francés y español. La autora hace énfasis en aspectos como las
firmas, sello y compulsas, la firma y el sello del traductor, etc.
La Traducción Jurídica, Judicial y Jurada: vías de
comunicación con las administraciones, de la intérprete jurado Julia Lobato,
publicado de octubre de 2009 por la editorial Entre culturas, muestra, en
primer lugar: la diferencia entre el intérprete jurado y jurídico, sus
nombramientos, su regulación y finalmente su tarea.
AltaLingua, una agencia de traducción e interpretación
española, publicó un artículo en titulado Técnicas de traducción, en el cual
muestra de manera escueta pero detallada las técnicas generales de traducción.
Roberto Mayoral, publico un artículo en 2002 que tenía
como título
Los elementos a tener en cuenta para realizar la
traducción jurídica. En ese artículo, el autor destaca los siguientes
elementos: la función del texto, genero, la equivalencia funcional, la
traducción integra y la traducción fiel.
La production audiovisuel Droit, Informatique et
Traduction, de Bauer-Bernet Hélène, con una duración de 40 minutos, publicada
en 1994. La autora afirma que el derecho es una herramienta no solo esencial
sino obligatoria para llevar a cabo la traducción de textos del ámbito
jurídico.
2.1. Instrumentos metodológicos
Se utilizaron diversos instrumentos metodológicos tanto
tecnológicos como documentales para recopilar, analizar y procesar la
información relevante para esta investigación. Entre ellos se destacan:
Dispositivos tecnológicos: Se emplearon dispositivos
móviles y ordenadores con acceso a internet, lo que permitió el acceso a bases
de datos académicas, bibliotecas digitales y documentos legislativos en línea.
Estos medios facilitaron la recopilación de información actualizada y
especializada sobre traducción jurídica.
Análisis documental: Se recurrió al análisis de textos
normativos, artículos académicos, tesis doctorales y trabajos de fin de grado
relacionados con la traducción jurídica. Este análisis comparativo permitió
observar las técnicas utilizadas, los errores comunes y las soluciones
propuestas por distintos autores y profesionales.
·
Estudio
de caso: Se seleccionó un fragmento traducido de la UK European Communities
Act, 1972 como estudio de caso práctico, que permitió identificar y
reflexionar sobre los desafíos reales que enfrenta un traductor jurídico al
trasladar el contenido legal de un sistema jurídico a otro.
·
Revisión
bibliográfica sistemática: Se aplicó una estrategia de búsqueda con criterios
temáticos y cronológicos para seleccionar fuentes relevantes, principalmente de
autores reconocidos en el ámbito del derecho comparado y la traducción
especializada (Cao, Šarčević, De Groot, entre otros).
El uso combinado de estos instrumentos fortaleció la
validez del análisis realizado y permitió una aproximación más integral al
fenómeno de la traducción jurídica en contextos multilingües.
Conclusión
La traducción jurídica es una actividad especializada que
requiere algo más que competencia lingüística: implica también un profundo
conocimiento de los sistemas legales involucrados. Las dificultades van desde
la falta de equivalencias terminológicas hasta las diferencias estructurales
entre ordenamientos jurídicos. La formación del traductor debe integrar
conocimientos en derecho comparado, teorías de la traducción, y dominio de
técnicas apropiadas.
Además, esta disciplina exige una constante actualización
por parte del traductor, quien debe estar al tanto de los cambios legislativos
y las transformaciones culturales y sociales que impactan la redacción y
comprensión de los textos jurídicos. Así mismo, se pone de relieve la dimensión
ética de esta actividad, ya que una traducción errónea puede acarrear
consecuencias legales graves.
En el contexto multilingüe de países como Guinea
Ecuatorial, la traducción jurídica se convierte en una herramienta clave para
garantizar el acceso equitativo a la justicia y la comprensión mutua entre
comunidades de distintos marcos jurídicos y lingüísticos. Por ello, esta
investigación busca no solo describir los retos y herramientas del campo, sino
también fomentar una conciencia profesional y social sobre la importancia de
una traducción jurídica de calidad.
Referencias:
Cao, D. (2007). Translating
Law. Multilingual Matters.
De Groot, G.-R. (1991). Rechtsvergleichung
und juristische Übersetzung. In: Die
Sprache des Rechts, Verlag C. H. Beck.
Falzoi Alcántara,
M. (2005). La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas
[Tesis doctoral]. Universidad
de Granada.
Harvey, M. (2002). What’s so
special about legal translation? Meta : journal des
traducteurs, 47(2).
Hurtado
Albir, A. (2007). Traducción y
traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Manzotti, M. (2015). La traducción jurídica de los
textos normativos: el caso UK European Communities Act, 1972 [Tesis
doctoral]. Universidad de Bolonia.
Mayoral Asensio, R. (2002). La traducción jurídica: Un
marco teórico. Ariel.
Ortega Arjonilla, E. (2007). Aspectos deontológicos y
profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial [Tesis
doctoral]. Universidad de
Málaga.
Šarčević, S. (1997). New
Approach to Legal Translation. Kluwer
Law International.
Jurado, C., & del Carmen, S. (2021). Análisis del
perfil del traductor y clientes en el mercado laboral de la traducción jurídica
en Lima, Perú [Trabajo de fin de grado].
Commentaires